枫桥夜泊
简介:
诗歌从很细小的景色入手,绘制了一幅朦胧静谧、冷清幽美的江南水乡秋夜图。诗歌虽然写的是秋夜,但仍然让人感觉到江边各种秋物的色彩、形态。还有声音和情绪,写得非常细腻。
枫桥:今江苏省苏州市西郊闾门外枫桥镇。
内容:
fēng qiáo yè bó
枫 桥 夜 泊
张继(唐)
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
月 落 乌 啼 霜 满 天,
jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián。
江 枫 渔 火 对 愁 眠。
gū sū chéng wài hán shān sì,
姑 苏 城 外 寒 山 寺,
yè bàn zhōng shēng dào kè chuán。
夜 半 钟 声 到 客 船。
Mooring at Night by Maple Bridge
Zhang Ji (Tang)
The raven calls, the moon descends the sky with frost all white,
Near the bank maple, by a dim lamp I lie awake in sorrow.
And outside Gusu city, from Bleak Hill Temple, flow,
Out to the mooring boat the distant chimes of midnight.
Comment:
Starting with miniature scenes, the poem paints a cold, serene and misty picture of an autumn evening in the southern China' s countryside crisscrossed with rivers. The autumn night is minutely described with specific colours, sounds, moods, and character highlighted by the third and fourth lines which carry the distant chimes from the Bleak Hill Temple miles off. The faint tolls suggest Buddhist notes, and what do they evoke in the heart of lone and woeful people? The sharp contrast is aptly presented by the first and second couplets, the first being detailed and concrete while the second being simple and abstract, thus giving a subtle artistic flavour for the audience to appreciate.
- 枫桥夜泊
- Starting with miniature scenes, the poem paints a cold, serene and misty picture of an autumn evening in the southern China'
- 10-29 关注:0
- 望洞庭湖
- The blended light of autumn moon and lake is serene
- 10-29 关注:0
- 出国留学考试“洋证书”比拼
- 随着金融危机的影响不断加深和越来越多的高学历人才加入职场竞争的行列,对于即将走入社会的大学生来说求职就业的压力可谓空前巨大。
- 10-29 关注:0
- 成功需要的“十商”
- 成功是每一个人都梦想,可成功不是从天上掉下来的,而是通过不断的修炼、积累而获得,只要努力提高“十商”智慧和能力
- 10-29 关注:0
- 教你怎样找工作
- 朋友中相传,有一个留学美国的计算机博士,他毕业时决定在美国找份工作。
- 10-29 关注:0