华体会体育2串1 ,大学生新闻发布平台
华体会体育2串1
大学生新闻大学生活校园文学hthcom华体会
hth电竞官方下载 hth官方下载 hthvp华体会 hth358华体会 社会实践心得
全国排名校友会版hthcom华体会赌博 分类排名本科排名一本排名hth359华体会 hth365华体会 学校地址
求职简历职场法则面试技巧职场故事求职招聘大学生就业
英语学习计算机学习电气工程机械工程经济管理建筑设计财务会计
申请书证明书检讨书自荐信演讲稿心得体会调查报告读后感求职信推荐信其它范文

2024泰州学院外国语学院“译”脉相承 “译”韵非遗暑期实践

 《跨越语言的桥梁:无锡博物院非遗文物调研报告》
摘要:为了进一步了解非物质文化遗产翻译现状,泰州学院的学子深入博物馆进行非遗文化翻译调研活动。本次调研以无锡博物院为研究对象,针对其非物质文化遗产文物的翻译现状进行深入分析。调研揭示了非物质文化遗产文物翻译中存在的问题,如翻译不够准确、信息不完整、文化背景解释不足等等,并基于生态翻译学理论,提出了一系列解决方案和改进措施,旨在提升无锡博物院非遗文物的展示效果,增强其国际影响力。
正文:
一.引言
非物质文化遗产作为人类共同的文化财富,承载着丰富的历史信息和文化价值,其国际传播对于促进文化多样增强民族自豪感和国际文化理解具有重要意义。无锡博物院作为江苏省非物质文化遗产的重要展示窗口,承载着传播地方文化、历史和艺术的重要使命。本次调研旨在通过实地考察,深入探究无锡博物院在文物翻译方面存在的问题,并结合生态翻译学理论提出具有创新性和实践性的解决方案。
  • 现状分析
在调研过程中,无锡博物院的非遗文物翻译主要存在以下问题:
  • 拥有翻译的文物较少:许多文物上面的简介都是中文没有翻译,这就会使外国游客无法了解这些文化的历史背景以及相关介绍。
  • 语言的准确性:有些翻译用词不是很准确,影响了信息的准确表达。
  • 信息不完整:部分文物的介绍翻译信息量不足,缺乏关键的历史背景和制作工艺描述例如,对于非遗文化锡式铁具的介绍中只对各个铁具进行了翻译并没有对其历史背景介绍进行翻译。
  • 未考虑文化适应性:博物馆中的非遗文化包含丰富的文化内涵和地方特色,这些文化元素在翻译时面临着如何准确表达原意并适应目标文化的挑战。有些文物翻译未能充分考虑到目标语言的文化背景,从而导致文化内涵传递不够充分。例如,一些具有地方特色的文化元素在翻译中未能得到恰当的表达,降低了翻译文本的文化适应性。
  • 互动性与参与性欠缺:博物馆的翻译展示方式较为传统,缺乏与观众的互动,未能充分利用多媒体技术增强观众的文化体验。
  • 生态翻译学理论概述
生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它借鉴生态学原理,将翻译视为一个动态的生态系统。该理论强调翻译过程中的整体性、多样性和适应性,主张翻译应当维护原文和译文之间的生态平衡,同时考虑文化、语境和译者的主观能动性。生态翻译学认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化交流和生态互动的过程。它提倡翻译者在尊重原作的基础上,灵活运用翻译策略,以适应目标语言文化和读者的期待,从而促进跨文化理解和沟通。
  • 具体解决方案
  • 语境适应:译者在翻译时要考虑非遗文化与特定语境的紧密联系,译者应灵活地调整翻译策略,以适应目标语境的文化特点。例如像惠山庙会这种难以直译的文化概念或表达,可以采用解释性翻译或文化补偿的策略,以帮助读者理解。
  • 信息完整:译者在翻译时需要全面了解非遗文化的生态环境、历史背景等来确保翻译信息的全面性,包括文物的历史、文化价值等等。此外译者还需追求译本与其源文化和目标文化之间的和谐共生,避免过度本土化或异化,确保译本既能反映源文化的精髓,又能被目标语言群体接受。例如,我们不仅要对非遗文化锡式铁具的名称进行翻译,更要对其历史文化价值进行翻译。
  • 文化适应性:采用文化适应性策略,确保翻译不仅在语言层面上准确,而且在文化层面上也恰当,充分考虑目标语言文化的特点和接受者的文化背景。译者在翻译时应全面考虑非遗文化的历史背社会语义和文化意义,确保翻译不仅忠实于原文,还要能够在目标文化中建立相应的文化生态,使非遗文物的翻译既具有文化深度又具有吸引力。例如,对于涉及特定历史事件或文化习俗的文物介绍,可以加入注释或补充说明,帮助国际游客更好地理解。
  • 增加文化注释:在翻译文本中加入文化注释,解释具有地方特色或不易理解的文化元素,增强目标语言读者的文化理解。
  • 动态更新与反馈机制:建立翻译内容的动态更新机制,定期审查和更新翻译资料,确保信息的时效性和准确性。同时,建立游客反馈机制,收集国际游客对翻译内容的意见和建议,不断优化翻译质量。
  • 专业培训与合作:对博物院的工作人员进行专业翻译培训,提高其跨文化交际能力和翻译技巧。同时,与高校和研究机构合作,邀请语言学和文化学专家参与翻译项目,提升翻译的专业水平。
  • 增强观众互动与参与:博物馆可以利用AR、VR等现代科技手段,创建沉浸式体验空间,让观众能够亲身体验非遗文化,增强翻译内容的互动性和参与性。
  • 多增加一些非遗文物的翻译:在调研时我们发现很多文物都没有翻译,因此博物馆应多多增加非遗文物的翻译,同时还可以增加多国语言的翻译,让不同国家的游客都能了解到文物的历史文化背景,促进不同文化间的交流交融。
五.结论
无锡博物院非遗文物的翻译工作,是连接过去与现在、东方与西方的桥梁。无锡博物院文物翻译问题的解决,不仅需要技术上的改进,更需要理论指导和文化意识的提升。通过应用生态翻译学理论,结合具体实践,可以有效提升文物翻译质量,促进非物质文化遗产的国际传播和文化交流。本次调研报告旨在为无锡博物院的文物翻译工作提供参考,期待通过不断的努力,让无锡博物院的非物质文化遗产在国际舞台上绽放更加璀璨的光芒。
文字作者:吴青青、刘文竹
图片作者:吴青青、刘文竹
图1:是中国传统茶文化的瑰宝——紫砂壶
图2:惠山泥人是江苏无锡的传统手工艺品,以惠山特有的细腻黑土手工捏制,色彩鲜明,造型生动,是中国三大泥塑之一。
图3:小队在博物馆门前的合影
    作者:吴青青,刘文竹    来源:华体会体育2串1
    发布时间:2024-08-29    阅读:
    扫一扫 分享悦读
Baidu
map